Javanese Text Digitalisastion/Report

Dari Wikimedia Indonesia
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian
EnglishBahasa Indonesia


Halaman Proyek Rencana Anggaran Laporan Dokumentasi Aktivitas Laporan Penggunaan Dana

Example of scanned file: Serat Rekasaning Batin, cover (left) and page four (right)

The Javanese Text Digitalisation Project, a collaborative project between Tamansiswa Dewantara Kirti Griya Museum, Yogyakarta and Wikimedia Indonesia (abbreviated KARJA) was commenced in May 2015. By October 2015 a total of 100 Javanese-language texts had been digitalised.

In this effort to bring local digitalisation efforts (the museum is in Yogyakarta and the project was initiated by Wikimedia Indonesia) to the global level (in which the scanned books can be accessed by anyone anywhere so long as an internet connection is available), knowledge of copyright, particularly whether or not the works digitalised were in the public domain, was of utmost importance.

Of the 100 books scanned:

  • 42 were uploaded to Wikimedia Commons (belonging to the Wikimedia Foundation) because they were in the public domain in both Indonesia and the United States
  • 20 were uploaded to the English Wikipedia (belonging to the Wikimedia Foundation) because they were in the public domain in the United States but possibly copyrighted in Indonesia.
  • 38 were uploaded to the Bebaskan Pengetahuan digital library (belonging to Wikimedia Indonesia) because they were either still in copyright or of unclear copyright status in both Indonesia and the United States.

Licences

Public Domain

Public domain tags were added to files found to be in the public domain, meaning that they could be freely accessed worldwide. This generally occurred in cases where the author had passed away more than seventy years ago (for works with one or more stated author) or where the work was published anonymously more than fifty years ago.

Screenshot of a public domain tag


These works can be accessed here (click on the link)

Public Domain in the US

Of the works digitalised from the Tamansiswa Dewantara Kirti Griya Museum, Yogyakarta, some were found to be in the public domain in the United States, but possibly copyrighted in Indonesia. The files were thus uploaded to the English Wikipedia, which does not require content to be free in its source country, so long as it is free in the United States. These cases generally occurred when books were published before 1923 (thus making them public domain in the United States) but the date of death of the books' authors was less than seventy years ago or has not been determined.

Screenshot of a US-only public domain tag

These works can be accessed here (click on the link)

Copyrighted

All of the works digitalised from the collection of the Tamansiswa Dewantara Kirti Griya Museum, Yogyakarta, which are still copyrighted in the United States and Indonesia, or which are of unclear copyright status in these countries, were uploaded to the Bebaskan Pengetahuan digital library. Access is limited to members.

These works can be accessed here (click on the link)

List of works digitalised

  1. Babad Cariyos Lampahanipun (jil. 1)
  2. Serat Wedhawara
  3. Serat Pitutur Jati
  4. Babad Tuban
  5. Cengkorongan Sujara Tanah Jawi
  6. Dhendhaning Angkara
  7. Kawruh Kalapa
  8. Wasitadharma
  9. Babad Cariyos Lampahanipun (jil. 3)
  10. Serat Kawruh Pamomong
  11. Kitab Pirasatipun Manungsa
  12. Serat Ngelmi Yatnamaya
  13. Serat Suluk Pawestri Samariyah
  14. Serat Laksitarjo
  15. Serat Lambang Praja
  16. Serat Ngelmi Pangrucat
  17. Serat Madulaya
  18. Serat Madulaya
  19. Serat Weda Tanaya
  20. Serat Pramatisara
  21. Serat Jayabaya
  22. Serat Ngelmu Kawarasan
  23. Sandi Paramayoga
  24. Wahyun Widada
  25. Serat Purwa Karana
  1. Synoniemen
  2. Ikhtiyar Ngupados Pasugihan
  3. Swaraning Asepi
  4. Pararaton
  5. Serat Jitaspara
  6. Sasmita Warni Warni
  7. Serat Kabutuhan
  8. Serat MA Sapta Baya
  9. Babad Mataram (jil. 2)
  10. Serat Kridha Grahita
  11. Kawruh Theosofi
  12. Serat Wirid Hidayat Jati
  13. Serat Ngemu Spiritualisme
  14. Babad Surakarta (jil. 1)
  15. Serat Prasidajati
  16. Serat Tajusalatin
  17. Serat Babad Surakarta (jil. 3)
  18. Babad Mataram (jil. 4)
  19. Serat Panuntun Kamulyaning Bocah Wadon
  20. Babad Mataram (jil. 5)
  21. Babad Surakarta (jil. 2)
  22. Serat Babad Surakarta (jil. 4)
  23. Serat Babad Surakarta (jil. 5)
  24. Serat Muhammad (jil. 2)
  25. Babad Surakarta (jil. 3)
  1. Ngelmi Pengasihan
  2. Balewarna
  3. Serat Siti Jenar
  4. Serat Rekasaning Batin
  5. Serat Purwawasana
  6. Yudanagara
  7. Serat Purwawasana
  8. Serat Kabutuhan
  9. Ngelmi Pangrucat
  10. Serat Panitisastra
  11. Piwulang Estri
  12. Serat Kalamongsa
  13. Serat Asmaralaya
  14. Swaraning Asepi
  15. Triloka Sabda Bawana Ingkang Langgeng
  16. Serat Ngelmi Pirasat
  17. Serat Widyakirana
  18. Serat Ngesti Darma
  19. Serat Wedya Prastawa
  20. Serat Pustaka Raja Purwa (jil. 3)
  21. Serat Suluk Resi Driya
  22. Serat Kapracayan
  23. Serat Babad Surakarta (jil. 2)
  24. Serat Pustaka Raja Purwa (jil. 4)
  25. Serat Babad Surakarta (jil. 3)

Meetings for further action

07 September 2015

L–R: Ki Agus Purwanto, Nyi Sri Muryani, Siska Doviana, Chris Woodrich, Biyanto Rebin during a meeting for further action held on Monday, 7 September 2015, at Dewantara Kirti Griya Museum, Yogyakarta

On 7 September 2015 an informal meeting for discussing further action was held between Wikimedia Indonesia and the Museum. This meeting discussed the idea of further digitalisation of the museum's collections.

07 December 2015

L–R: Ki Prio Dwiarso, Prasetyo, Chris Woodrich, at the closing ceremony for the 2015 edition of the project, Monday, 7 December 2015, at Dewantara Kirti Griya Museum, Yogyakarta

Wikimedia Indonesia and Dewantara Kirti Griya Museum held a closing ceremony for the 2015 edition of the Karja project. During this ceremony, the museum expressed its wishes for the digitalisation to continue, as there are still more than 700 (seven hundred) books which have yet to be digitalised.

Media coverage of the closing ceremony

Earlier project

Group portrait at Dewantara Kirti Griya Museum

Taman Siswa Museum, in an effort to protect its fragile manuscripts/books/documents, requires that researchers who wish to examine the manuscripts/books/documents photocopy two copies of each manuscript/book/document being examined: one for the museum, and one for the researcher's own use.

As technology developed, manuscripts/books/documents began to be digitalised by the Museum. This was first handled with funding from the BPAD (Badan Perpustakaan dan Arsip Daerah; Regional Body for Libraries and Archives). In this program, all of Taman Siswa Museum's manuscripts were digitalised; however, no further progress was made. After the program with BPAD terhenti ended, Wikimedia Indonesia continued the digitalisation efforts.

Collection

The museum has a collection of more than 1,000 manuscripts/books/documents in Javanese and more than 5,000 in Dutch. There are also the personal communications of Ki Hadjar Dewantara, the father of Indonesia's education system. Archival of these letters has been handled by the National Archives, but the museum hopes that Ki Hadjar's personal communications can be both digitalised and translated into Indonesian.

In the meeting with Tamansiswa Museum, it was stated that their collection of Javanese-language manuscripts was the smallest of the three major archives in Yogyakarta city, but their was the only collection with an open-access policy. The other museums had more limited access programs.

Aside from manuscripts/books/documents, the Museum holds a number of photographs, recordings, films, magazines, and newspapers. These photographs were previously digitalised, and the Museum hopes that Wikimedia Indonesia can contact the party who did the digitalisation program.

Links


Supported By: